ترجمة مقاطع شعرية لبعض من كبار الشعراء إلي الفرنسية
صفحة 1 من اصل 1
ترجمة مقاطع شعرية لبعض من كبار الشعراء إلي الفرنسية
الليل بين الفرنسيين و العرب
هذه مقتطفات فقط من أقوال الشعراء العرب و الفرنسيين في الليل و ما تعلق به وما ألهم و أوحى.
ملاحظة: تم حذف علامات الشدة من فوق الحروف الفرنسية في بعض الكلمات و لكنها في الغالب كلمات شائعة و يمكن التعرف عليها بسهولة و ذلك لأنها تظهر بشكل غريب في الكثير من الأحيان عند إدراجها هنا.
Alphonse de LAMARTINE
Ainsi, toujours pousses vers de nouveaux rivages
Dans la nuit eternelle emportes sans retour
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
?Jeter l ancre un seul jour
Un soir, t en souvient-il ? nous voguions en silence
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux
« Mais je demande en vain quelques moments encore
Le temps m'échappe et fuit
Je dis a cette nuit : « Sois plus lente » ; et l aurore
Va dissiper la nuit
« Aimons donc, aimons donc ! de l heure fugitive
Hatons-nous, jouissons !
L homme n apoint de port, le temps n a point de rive ;
Il coule, et nous passons !
بشار بن برد:
خليلى ما بال الدجى لا تزحزح ---- وما لعمود الصبح لا يتوضـح
أضل النهار المستنير طريقـه ---- أم الدهر ليل كله ليس يبــــــرح
وطال علي الليل حتى كـأنـه ---- بليلين موصول فما يتزحـــــزح
هذه مقتطفات فقط من أقوال الشعراء العرب و الفرنسيين في الليل و ما تعلق به وما ألهم و أوحى.
ملاحظة: تم حذف علامات الشدة من فوق الحروف الفرنسية في بعض الكلمات و لكنها في الغالب كلمات شائعة و يمكن التعرف عليها بسهولة و ذلك لأنها تظهر بشكل غريب في الكثير من الأحيان عند إدراجها هنا.
Alphonse de LAMARTINE
Ainsi, toujours pousses vers de nouveaux rivages
Dans la nuit eternelle emportes sans retour
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
?Jeter l ancre un seul jour
Un soir, t en souvient-il ? nous voguions en silence
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux
« Mais je demande en vain quelques moments encore
Le temps m'échappe et fuit
Je dis a cette nuit : « Sois plus lente » ; et l aurore
Va dissiper la nuit
« Aimons donc, aimons donc ! de l heure fugitive
Hatons-nous, jouissons !
L homme n apoint de port, le temps n a point de rive ;
Il coule, et nous passons !
بشار بن برد:
خليلى ما بال الدجى لا تزحزح ---- وما لعمود الصبح لا يتوضـح
أضل النهار المستنير طريقـه ---- أم الدهر ليل كله ليس يبــــــرح
وطال علي الليل حتى كـأنـه ---- بليلين موصول فما يتزحـــــزح
عدل سابقا من قبل أبو عبدالرحمن في الإثنين سبتمبر 19, 2011 2:30 pm عدل 1 مرات
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
رد: ترجمة مقاطع شعرية لبعض من كبار الشعراء إلي الفرنسية
René-Guy CADOU
La nuit ! La nuit surtout je ne reve pas je vois
J entends je marche au bord du trou
J entends gronder
Ce sont les pierres qui se detachent des annees
La nuit nul ne prend garde
C'est tout un pan de l avenir qui se lezarde
Et rien ne vivra plus en moi
Comme un moulin qui tourne a vide
L eternite
المتنبي
لَيــاليَّ بعــد الظــاعِنينَ شُــكُولُ = طِــوالٌ ولَيــلُ العاشــقِينَ طَـوِيلُ
يُبِــنَّ لــيَ البـدرَ الـذي لا أُريـدهُ = ويخــفينَ بــدراً مــا إليـه سـبِيلُ
ومـا عشـتُ مـن بعـدِ الأَحِبـةِ سلوةً = ولكـــنني للنائِبـــاتِ حَـــمولُ
أما فـي النجومِ السائرات وغيرِها =لعيني عـلى ضـوء الصباحِ دلِيـلُ
ألَـم يـر هـذا الليـل عينيـكِ رُؤيتـي = فتَظهَـــرَ فيــه رقـــــةٌ ونحـــولُ
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
رد: ترجمة مقاطع شعرية لبعض من كبار الشعراء إلي الفرنسية
Alphonse de LAMARTINE
Le soir ramene le silence,
Assis sur ces rochers deserts,
Je suis dans le vague des airs
Le char de la nuit qui s avance.
Vénus se leve a l'horizon ;
A mes pieds l'étoile amoureuse
De sa lueur mystérieuse
Blanchit les tapis de gazon.
Venez !... Mais des vapeurs funebres
Montent des bords de l'horizon :
Elles voilent le doux rayon,
Et tout rentre dans les tenebres.
ابن الرومي
رب ليل كأنه الدهر طـــــولا .........قد تناهى فليس فيه مزيد
ذي نجوم كأنهن نجوم الشيب ..........ليست تزول لكن تزيد
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
رد: ترجمة مقاطع شعرية لبعض من كبار الشعراء إلي الفرنسية
Guy de MAUPASSANT
La lune est large et pale et semble se hater
On dirait qu'elle a froid dans le grand ciel austère.
De son morne regard elle parcourt la terre,
Et, voyant tout désert, s'empresse à nous quitter
Oh ! la terrible nuit pour les petits oiseaux !
Un vent glace frissonne et court par les allees ;
Eux, n ayant plus l asile ombrage des berceaux,
Ne peuvent pas dormir sur leurs pattes gelees
النابغة الذبياني
كِــلـــيْـــنـــي لـــــهــــــمِّ يـــــــــــا أمـــيــــمــــة نــــــاصــــــبِ ولــــــيــــــلٍ أقــــاســــيــــه بــــــطــــــيءِ الــــكــــواكــــبِ
تـــطـــاول حـــتـــى قـــلـــت لـــيــــس بـمــنــقــض ولـــيـــس الــــــذي يـــرعـــى الــنــجـــوم بـــآيــــب
وصـــــــــدرٍ أراحَ الـــلـــيـــل عـــــــــازبَ هـــــمـِّــــهِ تضـاعـف فـيـه الـحـزنُ مــن كــلِّ جـانـبِ
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
رد: ترجمة مقاطع شعرية لبعض من كبار الشعراء إلي الفرنسية
Alfred de MUSSET
Quand la lune blanche
S accroche a la branche
Pour voir
Si quelque feu rouge
Dans l'horizon bouge
Le soir,
Fol alors qui livre
A la nuit son livre
Savant,
Son pied aux collines,
Et ses mandolines
Au vent ;
Fol qui dit un conte,
Car minuit qui compte
Le temps,
Passe avec le prince
Des sabbats qui grince
Des dents.
L amant qui compare
Quelque beaute rare
Au jour,
Tire une ballade
De son coeur malade
D'amour.
الفرزدق:
يقولون طال الليل والليل لم يطل ..............ولكن من يبكي من الشوق يسهر
Quand la lune blanche
S accroche a la branche
Pour voir
Si quelque feu rouge
Dans l'horizon bouge
Le soir,
Fol alors qui livre
A la nuit son livre
Savant,
Son pied aux collines,
Et ses mandolines
Au vent ;
Fol qui dit un conte,
Car minuit qui compte
Le temps,
Passe avec le prince
Des sabbats qui grince
Des dents.
L amant qui compare
Quelque beaute rare
Au jour,
Tire une ballade
De son coeur malade
D'amour.
الفرزدق:
يقولون طال الليل والليل لم يطل ..............ولكن من يبكي من الشوق يسهر
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
رد: ترجمة مقاطع شعرية لبعض من كبار الشعراء إلي الفرنسية
Depuis que le soleil, dans l horizon immense,
A franchi le Cancer sur son axe enflamme,
Le bonheur m a quittée, et j attends en silence
L heure ou m appellera mon ami bien-aime.
Helas ! depuis longtemps sa demeure est deserte ;
Des beaux jours d'autrefois rien n y semble vivant.
Seule, je viens encor, de mon voile couverte,
Poser mon front brûlant sur sa porte entr ouverte,
Comme une veuve en pleurs au tombeau d'un enfant.
أمرىء القيس:
وليل كموج البحر أرخى سدوله *** على بأنواع الهمومليبتلـــى
فقلـــت له لما تمطــى بصلــبه *** وأردف اعجازاً وناءبكلكـــــــلِ
ألا أيها الليل الطويل ألا انجلـــى *** بصبحٍ وماالاصباح منك بأمثلِ
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
رد: ترجمة مقاطع شعرية لبعض من كبار الشعراء إلي الفرنسية
Charles Baudelaire
Que le soleil est beau quand tout frais il se leve,
Comme une explosion nous lançant son bonjour !
- Bienheureux celui-la qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu un reve !
Je me souviens ! J ai vu tout, fleur, source, sillon,
Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite...
- Courons vers l horizon, il est tard, courons vite,
Pour attraper au moins un oblique rayon !
Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire ;
L irresistible Nuit etablit son empire,
Noire, humide, funeste et pleine de frissons ;
Une odeur de tombeau dans les tenebres nage,
Et mon pied peureux froisse, au bord du marecage,
Des crapauds imprevus et de froids limaçons
بشار برد
لم يطل ليلي ولكن لم أنم ............ونفى عني الكرى طيف ألم
وإذا قلت لها جودي لنا .............خرجت بالصمت عن لا ونعم
نفسي يا عبد عني واعلمي ..........أنني يا عبد من لحم ودم
أنا في بردي جسما ناحلا ............لو توكأت عليه لانهدم
Que le soleil est beau quand tout frais il se leve,
Comme une explosion nous lançant son bonjour !
- Bienheureux celui-la qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu un reve !
Je me souviens ! J ai vu tout, fleur, source, sillon,
Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite...
- Courons vers l horizon, il est tard, courons vite,
Pour attraper au moins un oblique rayon !
Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire ;
L irresistible Nuit etablit son empire,
Noire, humide, funeste et pleine de frissons ;
Une odeur de tombeau dans les tenebres nage,
Et mon pied peureux froisse, au bord du marecage,
Des crapauds imprevus et de froids limaçons
بشار برد
لم يطل ليلي ولكن لم أنم ............ونفى عني الكرى طيف ألم
وإذا قلت لها جودي لنا .............خرجت بالصمت عن لا ونعم
نفسي يا عبد عني واعلمي ..........أنني يا عبد من لحم ودم
أنا في بردي جسما ناحلا ............لو توكأت عليه لانهدم
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
رد: ترجمة مقاطع شعرية لبعض من كبار الشعراء إلي الفرنسية
Bernard De l'Océan
Songe de nuit et d amertume
Quand nous de nos ailes sans plume,
A parcourir
Ce feu d etoile qui chancelle,
Nous cherchons la flamme nouvelle
Jusqu a mourir. . .
Ce soir etrange de sommeil
Qui nous conduit dans le soleil
D ombre etoilee,
Nous ferons somme de langueur
Dans une vague de rumeur,
Transfiguree.
أبو تمام
غادرت فيها بهيم الليل وهو ضحى ........يشله وسطها صبح من اللهبِ
حتى كأن جلابيب الدجى رغبت ..........عن لونها أو كأن الشمس لم تغب
ضوء من النار والظلماء عاكفة ...........وظلمة من دخان في ضحى شجب
فالشمس طالعة من ذا وقد أفلت ..........والشمس واجبة من ذا ولم تجب
Songe de nuit et d amertume
Quand nous de nos ailes sans plume,
A parcourir
Ce feu d etoile qui chancelle,
Nous cherchons la flamme nouvelle
Jusqu a mourir. . .
Ce soir etrange de sommeil
Qui nous conduit dans le soleil
D ombre etoilee,
Nous ferons somme de langueur
Dans une vague de rumeur,
Transfiguree.
أبو تمام
غادرت فيها بهيم الليل وهو ضحى ........يشله وسطها صبح من اللهبِ
حتى كأن جلابيب الدجى رغبت ..........عن لونها أو كأن الشمس لم تغب
ضوء من النار والظلماء عاكفة ...........وظلمة من دخان في ضحى شجب
فالشمس طالعة من ذا وقد أفلت ..........والشمس واجبة من ذا ولم تجب
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
رد: ترجمة مقاطع شعرية لبعض من كبار الشعراء إلي الفرنسية
Paul VERLAINE
La nuit. La pluie. Un ciel blafard que d echiquette
De fleches et de tours à jour la silhouette
D'une ville gothique eteinte au lointain gris.
La plaine. Un gibet plein de pendus rabougris
Secoués par le bec avide des corneilles
Et dansant dans l air noir des gigues nonpareilles,
Tandis, que leurs pieds sont la pature des loups.
طرفة بن العبد
لعمرك ما أمري علي بغمة نهاري ولا ليلي علي بسرمد
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
مواضيع مماثلة
» ترجمة الكلب والحمامة لأمير الشعراء أحمد شوقي
» صور لبعض عناصر الجدول الدوري
» عبارات خاصة لبعض المحدثين
» الترجمة التلفزيونية لبعض الكلمات والجمل باللغة العامية
» تعلم اللغة الفرنسية للمبتدئين
» صور لبعض عناصر الجدول الدوري
» عبارات خاصة لبعض المحدثين
» الترجمة التلفزيونية لبعض الكلمات والجمل باللغة العامية
» تعلم اللغة الفرنسية للمبتدئين
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى