ترجمة قصيدة " تعبتُ من الموت يا جثتي" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزهاوي
صفحة 1 من اصل 1
ترجمة قصيدة " تعبتُ من الموت يا جثتي" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزهاوي
تعبت من الموت ياجثتي
شــعر: محمد علي الهاني- تونس
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي- العراق
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
في أَوَّلِ السَّطْرِ
آهٍ... تعبت مِنَ الْحُلْمِ
هَذَا دمي
يَتَدَثَّرُ بِالأُقْحُوَانِ القَتِيلِ
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
في آخِرِ السَّطْرِ
آهٍ... تَعِبْتُ مِنَ الموتِ يا جُثَّتِي
فانْهَضِي مِنْ دِمائِكِ
مُفْعَمَةً بِالصِّهِيلِ
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي
فَكُلَّ الْمحطَّاتِ جَدْبٌ
وأنْتِ اخْضِرَارُ الْحُقُولِ.
شــعر: محمد علي الهاني- تونس
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي- العراق
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
في أَوَّلِ السَّطْرِ
آهٍ... تعبت مِنَ الْحُلْمِ
هَذَا دمي
يَتَدَثَّرُ بِالأُقْحُوَانِ القَتِيلِ
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
في آخِرِ السَّطْرِ
آهٍ... تَعِبْتُ مِنَ الموتِ يا جُثَّتِي
فانْهَضِي مِنْ دِمائِكِ
مُفْعَمَةً بِالصِّهِيلِ
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي
فَكُلَّ الْمحطَّاتِ جَدْبٌ
وأنْتِ اخْضِرَارُ الْحُقُولِ.
عدل سابقا من قبل أبو عبدالرحمن في الإثنين سبتمبر 19, 2011 1:14 pm عدل 1 مرات
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
رد: ترجمة قصيدة " تعبتُ من الموت يا جثتي" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزهاوي
rkGreen]LMEKTEN YORULDUM EY CESEDİM
Şiir: Muhammet Ali El-HANİ-Tunus
Türkçe Çevirisi: Dr. Heytem ZEHAVİ-Irak
***
Lambalar nefes nefese kalıyor
Satırın başında
Ah...düş görmekten yoruldum
İşte kanım bu
Öldürülmüş papatyalarla örtünüyor
***
Lambalar nefes nefese kalıyor
Satırın sonunda
Ah...ölmekten yoruldum ey cesedim
Fırla kanlarından
Kişneyerek doludizgin
***
Lambalar nefes nefese kalıyor
Anne, döküntülerimi koynuna al
Bütün duraklar verimsizken
.Sen yeşeren tarlasın
Şiir: Muhammet Ali El-HANİ-Tunus
Türkçe Çevirisi: Dr. Heytem ZEHAVİ-Irak
***
Lambalar nefes nefese kalıyor
Satırın başında
Ah...düş görmekten yoruldum
İşte kanım bu
Öldürülmüş papatyalarla örtünüyor
***
Lambalar nefes nefese kalıyor
Satırın sonunda
Ah...ölmekten yoruldum ey cesedim
Fırla kanlarından
Kişneyerek doludizgin
***
Lambalar nefes nefese kalıyor
Anne, döküntülerimi koynuna al
Bütün duraklar verimsizken
.Sen yeşeren tarlasın
صفحتي على الفيس بوك
الحرية هي مطلب العُقلاء..ولكن من يجعل نفسه أسيراً لردود أفعال الآخرين فهو ليس حُرّاً....إصنع الهدف بنفسك ولا تنتظر عطف وشفقة الناس عليك..ولو كنت قويا ستنجح....سامح عسكر
مواضيع مماثلة
» ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية
» قصيدة (دم الشهداء )للشاعر / محمد عبد المنعم الغرباوى
» ترجمة نص عربي إلى اللّغة التركية
» "أحلى القصائد " شعر:محمد علي الهاني "تونس"/ترجمته بالفارسية :فريبا حزباوي "إيران"
» اللغة التركية وكيفية تعلمها ، طريقة تعلم اللغة التركية بسرعة
» قصيدة (دم الشهداء )للشاعر / محمد عبد المنعم الغرباوى
» ترجمة نص عربي إلى اللّغة التركية
» "أحلى القصائد " شعر:محمد علي الهاني "تونس"/ترجمته بالفارسية :فريبا حزباوي "إيران"
» اللغة التركية وكيفية تعلمها ، طريقة تعلم اللغة التركية بسرعة
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى